BFM Tech

Le traducteur en ligne Reverso accusé d'afficher des contenus antisémites

BFM Business Elsa Trujillo , Journaliste BFM Tech
Reverso comporte certaines traductions automatiques jugées indésirables.

Reverso comporte certaines traductions automatiques jugées indésirables. - Reverso sur l'App Store

Des traductions entre l'anglais et le français font apparaître des propositions jugées antisémites, sur le populaire outil Reverso. La Licra s'est emparée du sujet.

"Il y a trop de juifs par ici", "les juifs souillent le sang allemand", "c’est pourquoi les juifs sont si dangereux". Sur le populaire outil de traduction Reverso, les phrases censées remettre la traduction du mot anglais "jews" ("juifs") en contexte en ont surpris plus d'un, rapporte Le Monde.

Idem pour certaines traductions a priori anecdotiques. Ainsi, le troisième résultat pour une traduction contextualisée en français du mot anglais "nicer ("plus gentil") donnait "Hitler était beaucoup plus gentil envers les juifs qu'ils le méritaient". Une phrase prononcée par le néonazi canadien Terry Tremaine, depuis jugé pour ses propos. Quant à l'expression "much nicer" ("beaucoup mieux"), elle renvoyait vers "Dachau était beaucoup mieux qu’Auschwitz".

La Licra sollicitée

Après avoir remercié les "lanceurs d'alerte" ayant signalé le problème, la Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme (Licra) a interpellé Reverso ce 28 février. L'association menace le populaire site de traduction d'éventuelles "poursuites pénales". 

En réponse, le compte Twitter de Reverso a indiqué que les exemples pointés du doigt seraient supprimés sous peu. La plupart ne peuvent plus être retrouvés ce 1er mars.

"Nous sommes désolés, les exemples proviennent de livres, de films, et ne sont pas revus manuellement. Tous les exemples signalés incorrects seront supprimés de la prochaine version, d’ici un mois normalement", a fait savoir le site.

Pour proposer des phrases remettant un mot dans son contexte, Reverso s'en remet à de larges corpus de textes disposant de plusieurs traductions. Parmi eux, les documents officiels européens, qui se déclinent dans chacune des langues des pays de l'Union européenne, ou encore des textes des Nations Unies.

Le site s'appuie par ailleurs sur des textes disponibles sur Internet, d'après les propres explications de l'entreprise. Cela implique des sous-titres de films, des livres, des brevets ou encore des catalogues de produits. Et si un filtrage automatique existe bel et bien pour les fautes d'orthographe faciles à repérer, les malencontreuses traductions contextualisées restent encore difficiles à bannir du site. 

Par le passé, Reverso a déjà fait les frais de traductions malvenues, en raison de son manque de modération. A l'époque, en 2015, une traduction pédopornographique était proposée en recherchant l'expression "une peluche de chaque", rapportait le 20 Minutes suisse. La suggestion a depuis été bannie du site.